Nothing twice

Nothing Twice

Wislawa Szymborska – 1923-2012

Nothing can ever happen twice.
In consequence, the sorry fact is
that we arrive here improvised
and leave without the chance to practice.

Even if there is no one dumber,
if you’re the planet’s biggest dunce,
you can’t repeat the class in summer:
this course is only offered once.

No day copies yesterday,
no two nights will teach what bliss is
in precisely the same way,
with precisely the same kisses.

One day, perhaps some idle tongue
mentions your name by accident:
I feel as if a rose were flung
into the room, all hue and scent.

The next day, though you’re here with me,
I can’t help looking at the clock:
A rose? A rose? What could that be?
Is it a flower or a rock?

Why do we treat the fleeting day
with so much needless fear and sorrow?
It’s in its nature not to stay:
Today is always gone tomorrow.

With smiles and kisses, we prefer
to seek accord beneath our star,
although we’re different (we concur)
just as two drops of water are.

Dedication

Dedication

Rilke

I have great faith in all things not yet spoken.

I want my deepest pious feelings freed.

What no one yet has dared to risk and warrant

will be for me a challenge I must meet.

If this presumptuous seems, God, may I be forgiven.

For what I want to say to you is this:

my efforts shall be like a driving force,

quite without anger, without timidness

as little children show their love for you.

With these outflowing, river-like, with deltas

that spread like arms to reach the open sea,

with the recurrent tides that never cease

will I acknowledge you, will I proclaim you

as no one ever has before.

And if this should be arrogance, so let me

arrogant be to justify my prayer

that stands so serious and so alone

before your forehead, circled by the clouds.

Translated by Albert Ernest Flemming

Fear of the Inexplicable

Fear of the Inexplicable

Rilke

But fear of the inexplicable has not alone impoverished
the existence of the individual; the relationship between
one human being and another has also been cramped by it,
as though it had been lifted out of the riverbed of 
endless possibilities and set down in a fallow spot on the 
bank, to which nothing happens. For it is not inertia alone
that is responsible for human relationships repeating
themselves from case to case, indescribably monotonous and
unrenewed: it is shyness before any sort of new,unforeseeable
experience with which one does not think oneself able to cope.

But only someone who is ready for everything, who excludes 
nothing, not even the most enigmatical, will live the relation 
to another as something alive and will himself draw exhaustively
from his own existence. For if we think of this existence of
the individual as a larger or smaller room, it appears evident 
that most people learn to know only a corner of their room, a
place by the window, a strip of floor on which they walk up and 
down. Thus they have a certain security. And yet that dangerous
insecurity is so much more human which drives the prisoners in 
Poe’s stories to feel out the shapes of their horrible dungeons
and not be strangers to the unspeakable terror of their abode. 

We, however, are not prisoners. No traps or snares are set about
us, and there is nothing which should intimidate or worry us.
We are set down in life as in the element to which we best 
correspond, and over and above this we have through thousands of 
years of accommodation become so like this life, that when we 
hold still we are, through a happy mimicry,scarcely to be
distinguished from all that surrounds us. We have no reason to
mistrust our world, for it is not against us. Has it terrors, 
they are our terrors; has it abysses, those abuses belong to us; 
are dangers at hand, we must try to love them. And if only we 
arrange our life according to that principle which counsels us
that we must always hold to the difficult, then that which now 
still seems to us the most alien will become what we most trust
and find most faithful. How should we be able to forget those
ancient myths about dragons that at the last moment turn into 
princesses; perhaps all the dragons of our lives are princesses
who are only waiting to see us once beautiful and brave. Perhaps 
everything terrible is in its deepest being something helpless 
that wants help from us.

Walcott

“A boy with weak eyes skims a flat stone across the flat water of an Aegean inlet, and that ordinary action with the scything elbow contains the skipping lines of the Iliad and the Odyssey, and another child aims a bamboo arrow at a village festival, another hears the rustling march of cabbage palms in a Caribbean sunrise, and from that sound, with its fragments of tribal myth, the compact expedition of Perse’s epic is launched, centuries and archipelagoes apart. For every poet it is always morning in the world. History a forgotten, insomniac night; History and elemental awe are always our early beginning, because the fate of poetry is to fall in love with the world, in spite of History.”

Fragmento del discurso de Derek Walcott en la recepción del Premio Nobel de 1992.

Yourcenar

Les charités d’Alcippe

Marguerite Yourcenar (Belgique, 1903-1987)

I

Je me suis allongée sur le sable des grèves

Où l’usure du monde a d’arides douceurs;

C’était l’heure étonnée où les astres se lèvent;

Recouvrant leur longs corps de la nacre des rêves,

J’ai vu venir à moi les Sirènes mes soeurs.

J’ai vu venir à moi mes folles soeurs des rives,

Qui chantent dans la nuit en un lugubre choeur,

Amantes sans amour, à tout jamais captives,

Qui n’ont jamais senti, dans leur gorges plaintives,

Gronder sous leurs seins froids le feu secret d’un coeur.

Elles m’ont demandé ce chaud morceau de l’âme

Qui trésaille au dedans comme un enfant conçu;

Ce balancier vivant, fait d’ombre et fait de flamme,

Qui d’instant en instant s’accélère et se pâme,

Navette d’un métier où le sang est tissu.

Elles m’ont demandé leur part de cet ulcère

Qu’irritent malgré nous nos voeux innacomplis,

Afin que le noyé, le mousse ou le corsaire,

Retrouve sous l’eau verte et le sel qui macère

La chaleur et l’amour qu’on goûte au fond des lits.

Afin que le malheur puisse enfin les atteindre,

Leur enseignant des cris qu’on ne sait pas avant;

Et qu’à l’heure navrée où le jour va s’éteindre,

Elles puissent pleurer, s’attendrir et s’étreindre,

Et porter leur douleur comme un fardeau vivant.

J’ai cédé, frémissant, aux pleurs de leurs yeux vagues,

À leur chant amoureux, plein d’ombre et de rumeur;

Entre leurs doigts lascifs, sous les perles des bagues,

J’ai vu sombrer mon coeur au creux profond des vagues,

Dans l’abîme orageux où va tout ce qui meurt.

Je l’ai vu dévaler le gouffre des tempêtes,

S’ouvrir comme un lotus au sein calme des eaux;

Quand les vagues dansaient, rebondir sur leurs crêtes;

Comme en de longs fils d’or dont les frissons l’arrêtent,

Se prendre en gémissant aux cheveux des roseaux.

J’ai vu son sang tiède rosir la mer immense,

Comme un soleil blessé qui s’immerge en vainqueur;

Laissant derrière lui le vide et la démence,

Je l’ai vu s’engloutir dans la nuit qui commence,

Et j’ai cessé de voir ce qu’on nommait mon coeur.

II

Dans les bois inquiets où rôdent les battues,

Dans les jardins grisés où germe le jasmin,

Scellant d’un doigt levé leurs longues plaintes tues,

J’ai vu venir à moi le peuple des statues;

Le marbre et le métal m’ont saisi par la main.

Au fond des temples d’or où de sombres idoles

De leur yeux de saphir regardent vers la mer,

Un lent soupir, pareil au frisson des gondoles,

Agitait sur leur sein les lourdes girandoles;

Toutes levaient sur moi leur beau regard amer.

Dans les gouffres des monts, aux gorges des Carrares,

Les marbres non taillés ont crié sous mes pas,

Et le jaspe, et l’agate, et les porphyres rares,

Traînés sur les chantiers par des sculpteurs barbares,

M’ont dit quel désespoir consiste à n’être pas.

Ils souffraient d’ignorer de quels noms on les nomme,

Quels rois ou quels Césars, passifs représentants,

Ils iront figurer sur les portes de Rome,

Et quel maître oublié dans cet enfer de l’homme

Va subsister en eux comme un outrage au temps.

Les Dieux grecs lamentaient leur beauté toujours vaine,

Lassé de tout l’encens d’eux seuls inaperçu,

Les tièdeurs des beaux soirs n’emplissant pas leurs veines,

Et, sous leur pâles fronts ceints d’ache et de verveine,

La douleur d’exister sans l’avoir jamais su.

Les Dieux m’ont demandé mon âme intarissable,

Comme une source d’or qui viendrait sourdre en eux,

Afin que le fidèle à genoux sur le sable,

Voyant sourire enfin leur masque inconnaissable,

Ouvre les bras, s’écrie, et se relève heureux.

Pour qu’ils puissent enfin écouter ceux qui prient,

Ou se moquer entre eux des sots adorateurs,

Ouvrir sur l’univers leurs yeux de pierreries,

Las de notre imposture et nos idolâtries,

Punir leurs desservants et frapper leurs sculpteurs.

J’ai donc collé ma bouche à leurs sévères lévres,

Au marbre déjà chaud puisque je l’embrassai;

Mon âme avec ses peurs, ses désespoirs, ses fièvres,

Dans leurs rigides corps polis par les orfèvres,

S’en alla toute entière avec tout son passé.

Mon corps veuf de mon âme errait dans l’étendue,

Insensible aux appels des vents mélodieux;

Comme une lampe d’or vainement suspendue,

Dont l’huile goutte à goutte à jamais s’est perdue,

Mon âme m’avait fui pour animer les Dieux.

III

J’allais, le front baissé, le long des nécropoles,

Où les chacals rôdeur poussent des cris discords;

Et, du fond des caveaux, du sommet des coupoles,

Tendant leurs vagues mains pour me prendre aux épaules,

Les morts m’ont demandé de leur donner mon corps.

Ils réclamaient de moi l’amalgame d’atomes

Qui nous sert de support aux fureurs du désir,

Le cheval galopant dans les charnels royaumes

,Que montent tour à tour des chevaliers fantômes

Et qui mâchent en bavant le sel chaud du plaisir.

Les avares errant près des citernes vides,

Où moisirent jadis leurs biens d’enfouisseurs,

Voulaient mes longues mains pour leurs travaux avides,

Pour les tas d’or luisants, les tas d’argent livides,

Désormais trop pesants pour leurs vains possesseurs.

Ils réclamaient de moi ma bouche afin de boire;

Ma voix divulguerait les oracles des morts.

Comme un héros trompé qui maudirait sa gloire,

Lassés de s’abreuver au vin du ciboire,

Les saints pour se damner avaient besoin d’un corps.

Ainsi que les démons dans les pourceaux d’Asie,

Renégats d’un bonheur qu’ils ont payé trop cher,

Transcendants affamés que rien ne rassasie,

Au fond de leur repos pleurant leur frénésie,

Les morts se sont rués pour habiter ma chair.

Ils ont agi pour moi ce corps donné sans crainte,

Ont modu par ma bouche à de troubles appâts,

Autours de leurs désirs ont noué mon étreinte,

Aux lieux où je marchais imprimant leur empreinte,

M’ont traîné dans des lits que je ne savais pas.

Tout ce que j’ai cru mien se dissout et chancelle;

Dénouant sans mourir leurs noeuds intérieurs

,Comme un chant échappé d’un grand violoncelle,

Qui dans l’air amorti se déroule et ruiselle,

Je ne me trouve plus qu’en me cherchant ailleurs.

Taisez-vous temples grecs! Taisez-vous catacombles!

Ne le racontez point, vastes flots émouvants!

Morts qu’on croit au secret dans la prison des tombes,

Taisez-vous à jamais sous les larmes qui tombent!

Dieux, gardez mon secret quand vous parlez aux vents!

Témoin désespéré de mes métamorphoses,

Sans pouvoir ce saisir de l’être que je fus,

Comme on cherche un parfum au coeur secret des roses,

La mort pour me trouver, fouillant au sein des choses,

Est le seul mendiant qui n’aura qu’un refus.

Qu’elle aille, s’il le faut, demander aux sirènes

Mon coeur voluptueux aux flots abandonnés.

J’ai déjoué l’absoute et les funèbres thrènes;

Comme un nard répandu sur la gorge des Reines,

J’existe à tout jamais dans ce que j’ai donné.

Hasta pronto, mi amigo Carlos.

Ya habrá en estos momentos decenas de páginas solemnes dedicadas a recordarte desde la faceta que siempre negaste ser. Como sé que no te gustaban los barroquismos ni las pretensiones, yo no puedo ahora -ni buscaría hacerlo- describirte como una ficción.

Como sabes, tres personas han marcado mi vida, entre ellas, estuviste tú. Desde aquella tarde en que mi nombre te evocó a la entrañable relación que tuviste con mi abuelo, hasta hace semana y media en que nos despedimos con una sonrisa en los rostros, los 5 años de estrecha amistad que procuramos siempre vivirán en mi memoria.

Conmovido siempre por tu historia de vida y por todas aquellas que transformaste, sólo me resta despedirme con estas palabras siempre agradecido por lo que hiciste por mí. Mi gratitud eterna al haberme enseñado valorarme y a creer en lo que puedo convertirme.

Te agradezco los extraordinarios momentos y todas las enseñanzas, prometo que no te decepcionaré, mi única aspiración es a ser lo mejor de mi época, así como lo fuiste tú de la tuya.

Te abrazo hasta las estrellas, mi maestro y amigo.

Hasta pronto.

Alexis 2 (Yourcenar)

“Un cuadro, una estatua, incluso un poema nos presentan ideas precisas que, de ordinario, no nos llevan más lejos; pero la música nos habla de posibilidades sin límite. Es peligroso exponerse a las emociones que proporciona el arte cuando uno ha resuelto abstenerse de vivir. No soy de aquellos que le piden al arte la compensación del placer: me gustan uno y otro, y no uno por el otro, estas dos formas un poco tristes de todo deseo humano.”

“Alexis o El tratado del inútil combate”

Marguerite Yourcenar

El Denario del Sueño

Fragmento de “El denario del sueño” de Marguerite Yourcenar.

“Mas decir que la acción del Tiempo había asolado Gémara era olvidarse de que el Tiempo, al igual que Jano, es un dios con dos caras. El tiempo humano, ese tiempo que se evalúa en términos de generaciones y que jalonan aquí y allá las derrotas familiares y las caídas de los regímenes, era el único responsable en lo referente a esos cambios incoherentes y a esos proyectos inacabados de que se compone lo que, desde la distancia, llamamos la estabilidad del pasado.”

Alexis (Yourcenar)

“Si la virtud consiste en una serie de esfuerzos por conseguirla, yo fui irreprochable. Aprendí el peligro de las renuncias demasiado rápidas; dejé de creer que la perfección se encuentra al otro lado de una promesa. Me pareció que tanto la sabiduría como la vida están hechas de progresos continuos, de nuevos comienzos, de paciencia.”

M. Yourcenar. Alexis o el Tratado del inútil combate.